به طور خاص در مورد دوبله انگلیسی صحبت می کنیم، بدیهی است که این فنجان چای برای همه نیست، و اگر به نظر نمی رسد که برای شما مناسب باشد، احتمالاً فکر می کنید. برای من، هر شوخی که مربوط به نژاد، تمایلات جنسی و غیره باشد، آن را به راحتی قبول کردم. من خودم در گروه LGBT+ هستم، و شما ممکن است حساس تر باشید، اما گاهی اوقات فقط باید بدانید که چه چیزی را باید انتظار داشته باشید و با آن رفتار کنید. من در واقع بسیار پذیرای تغییرات دوبله بودم و میتوانم در کنار اکثر کمدیهای هیجانانگیز بخندم که این برداشت جدید از سریال بر اساس آن بود که در آن زمان عادی بود. تنها شوخی هایی که من به آن علاقه نداشتم در سطح شخصی تر بود، یعنی در مورد صداپیشه ای به نام ویک میگنیا. اوایل سال 2020 دوران جهنمی بود و او دیگر برای هیچ قراردادی تحت FuniCrunchy به دلیل اتهامات مطرح شده در دادگاه به دلیل تهمت، استخدام نخواهد شد. و به طرز عجیبی، میتوانیم بگوییم که نویسندگان در تمام آن سالها دقیقاً چه سمتی داشتند. ویک در دوبله این سریال با نام مستعار اوبی فراستیپس ظاهر می شود و از ضمیمه شدن نام خود به سریال خودداری می کند. او نقش روح "داوینچی" را در قسمت 13 بازی می کند که در آن با شعار "رنگ را سریع خشک کن، داوینچی یک دیک بزرگ چاق است" تبعید می شود. سپس در قسمت 15، یک شخصیت دیگری را در مورد باردار شدن توسط ویک طعنه میزند و میگوید که انتظار داشتند او طعم بهتری داشته باشد و نام فرزند فرضی را بر زبان میآورد (Vicky, Vic 2, Obi..). دیدن اینکه همکارانش حتی در تمام آن سالها قبل علیه او ایراد میگیرند، آزاردهنده است، و میتواند به ذهن شما خطور کند که همکارانش در آن زمان چقدر بدبخت و بدخواه بودند، از جمله مونیکا ریال که نقش موموکو کویگاکوبو را بازی میکند.
اما دلیل واقعی من این است که من این را به عنوان مطلق بدترین رتبه بندی می کنم؟ Ghost Stories به این شهرت دارد که با توجه به فروش کم، مجوز ایجاد همه این تغییرات تقلید آمیز را در دوبله انگلیسی به او داده شده است. این که آنها اجازه داشتند به معنای واقعی کلمه همه چیز را خارج از تغییر نام شخصیت ها انجام دهند، همانطور که از ژاپنی هایی که قدرت انجام این کار را داشتند و احتمالاً به IP اهمیت بیشتری می دادند، داده شد.
بنابراین، معلوم می شود که همه چیز دروغ به نظر می رسد. Ghost Stories، در JP اصلی خود، در رتبه بندی ها بسیار خوب عمل کرد، حتی گاهی اوقات از Pokemon نیز پیشی گرفت، و به نظر می رسد که بومیان JP تا به امروز به این ویژگی نگاه می کنند. بنابراین... کل این تظاهر زیر سوال می رود. همانطور که به ما دروغ گفته شد، تا راحت تر یک تقلید مسخره آمیز رسمی را که توسط افرادی که یک IP خارجی را زمین بازی خود می دیدند، ببلعیم.
من خودم یک عوضی عصبی هستم، بنابراین واقعاً می خواستم کنار این سریال بایستم، زیرا شخصاً دوبله را خنده دار می دانستم. اما به ما دروغ گفته شد. و دروغهایی که در تمام آن سالها پیش به آنها اجازه میداد یک زمین بازی هیجانانگیز داشته باشند، در نهایت به امروز منجر شد که تلاش میکنند تغییرات «ظریفتر» و «مثبت» ایجاد شده در ترجمه زبان انگلیسی را پنهان کنند.